Por que as empresas inteligentes estão alocando parte de seu orçamento de desenvolvimento à transcriação

Traduzir uma marca para uma expansão global bem-sucedida requer mais do que habilidades linguísticas e conhecimento técnico. Isso porque, como marca, você não pode gerar emoções e se conectar com o público internacional com uma mensagem única, reescrita em vários idiomas.

Os tradutores também devem ter um processo criativo que lhes permita gerar engajamento usando as palavras certas na hora certa. Esse processo é chamado de transcriação. Inclui tradução e recreação do conteúdo para atender aos requisitos de um novo público.

Escritor fazendo trabalho de transcriação

Aqui está tudo o que você precisa saber sobre transcriação e por que qualquer empresa inteligente deve optar por esse serviço ao se tornar global.

Falando ao coração de um público multilíngue

Transcriação significa compartilhar mensagens da empresa usando palavras atraentes para o público local. Ao mesmo tempo, o processo criativo deve se concentrar em manter intacto o significado da mensagem original, para que possa evocar as mesmas emoções em todos os idiomas.

Dessa forma, a marca mantém uma voz única nos mercados, e todo público local se sente especial e apreciado, exatamente como você queria quando criou o conteúdo.

E é aqui que entram as palavras-chave. Estes são termos ou frases cheios de emoções e, como conseqüência, geram reações. Às vezes, uma única frase ou título pode capturar sua atenção, iluminar seu cérebro, despertar sua curiosidade ou afastá-lo.

De onde vem esse poder? Algumas palavras são muito familiares e lembram lembranças fortes, enquanto outras desenvolveram conotações positivas ou negativas ao longo dos anos. Você as vê repetidas vezes, e seu cérebro as associa automaticamente a situações ou emoções específicas da vida.

Quando usadas corretamente, as palavras-gatilho cortam o ruído e alcançam o leitor em um nível mais profundo do que o conteúdo plano. Em marketing e vendas, eles são a chave do coração e da carteira do público.

Seu conteúdo usa palavras-chave para tornar sua marca atraente para o público-alvo. Ajuda as pessoas a entender seus valores e a se identificar com suas palavras. Vamos ver o que acontece quando você traduz esse conteúdo para o público multilíngue.

Como encontrar as palavras corretas para cada idioma

Línguas e culturas diferentes têm gatilhos diferentes para cada emoção. Isso ocorre porque as pessoas usam a linguagem de várias maneiras para expressar sentimentos e definir situações da vida. Com o tempo, toda cultura desenvolve várias maneiras de se comunicar, e novas palavras-chave ganham poder.

Por exemplo, “querer” é considerado uma poderosa palavra de gatilho em inglês. Você o usa para conversar com seu público e eles sentem que têm a oportunidade de pensar em seus desejos e objetivos antes de tomar uma decisão de compra.

A mesma palavra traduzida para o italiano perde seu poder. Isso porque os italianos não gostam de pessoas que dizem “voglio” (a palavra em italiano para “eu quero”) e preferem “vorrei”, que se traduz em “eu gostaria”, mas tem o significado de “eu gostaria”.

À primeira vista, não parece uma diferença significativa, mas reflete um padrão cultural que pode influenciar a maneira como as pessoas se conectam a uma marca. Isso ocorre porque, neste país, usar a palavra “querer” é frequentemente considerado o sinal de falta de educação.

Transcriação significa encontrar as palavras-chave em cada idioma e usá-las para criar uma emoção específica em relação aos seus farelos. Em outras palavras, você adapta suas mensagens para superar as diferenças culturais e atender às expectativas locais.

Planejamento e criação de conteúdo

A transcriação facilita o entendimento

A transcriação ajuda a marca a comunicar sua mensagem principal corretamente em um novo idioma. Portanto, se você gastou recursos significativos na criação do slogan perfeito, a transcriação pode ajudá-lo a reescrevê-lo em vários idiomas, de maneira que todos o entendam.

É como quando você tem um amigo estrangeiro. Muitas vezes, você é obrigado a explicar piadas ou cenas em um filme que, de outra forma, apenas criariam confusão. Da mesma forma, a transcriação facilita o entendimento de suas mensagens, usando analogias, expressões locais, gírias ou outras ferramentas.

Se você fez isso pelo menos uma vez, sabe ao certo o quão difícil esse trabalho pode se tornar. Por isso, é essencial trabalhar com linguistas nativos e qualificados para projetos de transcriação. Sem o conhecimento de uma empresa de tradução, você corre o risco de adicionar uma camada extra de confusão em vez de esclarecer a mensagem.

Onde a transcriação é necessária?

Nem tudo o que você traduz durante um processo de localização requer transcriação. Como regra geral, você deve recriar aquelas mensagens que têm um significado em sua cultura, mas têm menos probabilidade de serem entendidas por pessoas que falam um idioma diferente.

Inclui, mas não está limitado a, expressões, humor ou jogo de palavras específicos de cada país. Geralmente, você precisa da transcriação para materiais de marca que usem expressões idiomáticas e slogans, como slogans, lemas, páginas de destino ou email marketing.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *