Localização de videogames e erros de tradução

A produção de videogames vale bilhões. Hoje em dia, mais de 50% da receita deste comércio vem dos mercados mundiais. Embora a maioria dos videogames seja desenvolvida em japonês, o novo mercado global exige que os desenvolvedores de videogames traduzam seus produtos para os idiomas inglês. Os públicos-alvo globais podem desfrutar de videogames – se eles forem traduzidos e localizados por serviços profissionais de tradução internacional para atender aos requisitos de cada mercado.

Os desenvolvedores de jogos entenderam o valor da tradução de jogos e a localização profissional de textos, sons, gráficos e símbolos.

Todas as suas bases

Mas isso nem sempre foi o caso. Vários jogos não usaram serviços de tradução internacional em seus lançamentos internacionais, resultando em alguns erros significativos. As traduções ruins de videogames podem ser engraçadas, frustrantes e fascinantes, tudo ao mesmo tempo. A localização nem sempre recebe a atenção que justifica dos desenvolvedores e publicitários de videogames, mas é algo que você não pode ignorar no mercado atual.

O jogo é uma das poucas indústrias genuinamente globais cheias de seguidores apaixonados que se preocupam com seus títulos favoritos, o que significa apenas fornecer localização não é suficiente. Você tem que pregá-lo. A má localização pode tornar seus jogos mais caros para produzir, danificar as vendas e criar todo tipo de impressão ruim. Vemos oficinas grandes e pequenas fazendo os mesmos erros repetidas vezes.

Aqui estão sete erros de tradução de videogame:

1. Toda sua base nos pertence

Talvez a tradução de jogo ruim mais citável de todos os tempos, “toda a sua base nos pertence” tenha se tornado lendária entre jogadores e não jogadores. Esta é uma tradução do jogo da asa zero. A ordem original significava algo como “com a ajuda das forças do Governo da Federação, temos todas as suas bases”. Sem serviços profissionais de tradução internacional, a sentença se perdeu na tradução.

2. Seus punhos do mal estão prestes a encontrar minha parede de gentileza

Este é outro tesouro de tradução de videogames que recebe do Fatal Fury Special. Mais uma vez, é gramaticalmente preciso, mas não é um ajuste perfeito para esse subgênero de reprodução de vídeo difícil de usar. A afirmação deste personagem de que ele é um “muro de aço de gentileza” não funciona como um burburinho intimidador antes da luta.

punhos do mal

3. Destrua o cérebro da mãe a veia mecânica da vida

No início do videogame Metroid, publicado na América do Norte em 1987, os jogadores foram reconhecidos com essa tradução de sua missão: “Derrote o Metroid do Planeta Zebeth e destrua o cérebro da mãe, a veia mecânica da vida.” Enquanto a missão finalmente se torna claro através do jogo, esta tradução do texto japonês original tem alguns erros significativos. O que é uma veia mecânica da vida?

4. Você me deixa tão nervosa

Os tradutores de videogames precisam estar conscientes das regras do gênero. A linha traduzida do Fatal Fury Special, um jogo de luta de 1993 traduzido do original japonês, não parece ter nenhum erro gramatical significativo. No entanto, a tradução não é adequada para esse gênero de videogame. O personagem Big Bear fala a sentença depois que ele é espancado em uma briga. Um brawler intimidador e experiente usaria um dicionário como “afobado”? Nós não pensamos assim. É por isso que a experiência com a linguagem e suas nuances é essencial para uma tradução precisa do jogo. Uma tradução tecnicamente correta que não tenha um tom de jogo separa o jogador do jogo do mundo dos jogos.

5. Conglaturaçăo !!!

Este erro de tradução aparece no final da versão americana do jogo de vídeo Ghostbusters publicado para o Nintendo Entertainment System. O jogo, anteriormente em japonês, foi baseado no filme de sucesso Ghostbusters. A tela completa em inglês diz: “… Você terminou um ótimo jogo e provou a justiça de nossa cultura. Agora vá e descanse nossos heróis! ”Apropriadamente, Bill Murray, estrela do filme no qual o jogo é baseado, mais tarde apareceria no filme Lost in Translation, de Sofia Coppola.

congratular

6. Alguém nos criou a bomba

Frequentemente chamado de videogame mais mal traduzido, o jogo japonês da Sega Zero Wing, para a Sega 32X, ainda é ofensivo hoje por suas embaraçosas mas memoráveis ​​traduções de jogos. Embora o jogo de arcade de rolagem lateral tenha sido desenvolvido em 1998, suas traduções ainda são reconhecíveis mais de dez anos depois por causa de seu erro estranho. A frase acima, se bem traduzida, pode ler algo como: “Um agressor desconhecido plantou um dispositivo explosivo”.

7. O caminhão começou a se mover!

A primeira base da série popular, Metal Gear, foi desenvolvida no Japão em 1987 e localizada para fãs americanos quando produzida no Nintendo Entertainment System (NES) em junho de 1988. Mas a tradução do jogo, destacando vários erros gramaticais básicos, deixou muitos ser desejado. Embora eles sejam simplesmente decodificados, a tradução desse jogo tradicional muitas vezes dá a você uma risada pelas razões malucas. Outras traduções “destaca” neste jogo: “Contato faltando nossa Raposa Cinza” e “Eu sinto adormecido!”

Os serviços profissionais de tradução e localização de videogames internacionais aprimoram a ação e melhoram a experiência do jogador. Certifique-se de que o seu jogo é reconhecido pela excelente jogabilidade – não por má tradução.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *